前几天良宴会

电子版 1

自身最爱的莎爷镇文

【写在头里】

嗳呀妈下周书评写福柯真是有点自不量力

盛大得我都不忍直视太不是自家的风骨了 摔!

下一周书评原布署写朱生豪译本李尔王与原著相比较来着

而是人算不如天算

到近来卡在原版第四幕第二场没看完

立的flag又一次没能落成

(严穆吐槽一句
上周人文经典的东方学又臭又长严重影响了自我读李尔的速度!萨义德呢?快出来给你莎曾祖父跪下!)

Anyway 我或者根据原安插写写朱生豪译本和原版莎剧的依据阅读体会

只可是偷懒换成了《第十二夜》 毕竟上学期泛读就读过了那本

先奉上本身所比较的两个版本~撒花~

电子版 2

Folger那些系列都很棒

电子版 3

内页长这么 右边原文 右侧解析

FOLGER出的那套莎剧我点一百万个赞

体育场馆少有的好书啊还一切啊不便于呀

中央结构如下~~左边有每幕的背景介绍+古匈牙利(Hungary)语解释+段子解释

自我是不会说超多荤段子真是幽默又黄暴

要生在明日分分钟秒杀大批网红段子手

电子版 4

汉语翻译用的那几个系列 颜值高

上图是本人用的朱生豪译本

亚马逊(亚马逊)上超级多版本

于是选那一个是因为精装有插画

纵深颜控最反感书装帧丑陋那件事情了

然 一整套精装朱先生译本都几百软妹币买不起呀

还好这一个本子是拆开卖的=  =所以就入了几本 毕竟分开买就不肉疼了


来来来我们现在跻身正文

先来语言翻译部分

纯手打纯干货

再来大旨分析部分

莎爷女权思想如故很先进的嘛

叠加很有意思的有关聪明傻子的辩护

搞笑有深度

大庭广众可以靠脸 却偏偏还要靠才华

《第十二夜》是本身个人如今停止最喜爱的一部莎翁悲剧

与《兴风作浪》《弹冠相庆》被视为莎翁“快乐悲剧”的三部曲

《第十二夜》尤为殿尾

从此将来 莎翁初步转向喜剧创作

不畏作喜剧也是“难点喜剧”

由此此剧乃是喜剧之终 喜剧之始

初看类似是一部热闹的含糊其词之作

实际上其中潜藏着伤心的略微踪迹

剧名全称叫 Twelfth Night: Or What You 威尔原本只是一部献礼主显节的悲剧

所以情节离奇笑点颇多嬉笑怒骂插科打诨也就欠缺为奇

看完此剧 Shakespeare遥远的形象霎时就与崇敬的琼瑶(qióng yáo )小妹重合了

一句话概括全剧剧情

“多个异性恋掰直了四个双性恋 从此过上了幸福喜形于色的生活”

交流豆瓣简介里面的人话就是——(略狗血 快进之)

雅士利里亚公爵奥西诺向奥丽维亚小姐求爱,屡遭拒绝。那时,一对双生兄妹航海到长富里亚,在附近海上遇险。小姨子薇奥拉改扮男装,投身奥西诺公爵家中为侍童,并担任了代他向奥丽维亚小姐求爱的行使。奥丽维娅对女扮男装的薇奥拉一面如故,而薇奥拉却秘而不宣爱上了公爵。后来,奥丽维亚正好遇上薇奥拉的孪生兄长西巴斯辛,多少人以误就误地组合夫妇。公爵也和薇奥拉终成眷属。全剧以兄妹相聚,情人结合而截至。

=  =我一直没见过这么扯的剧情了

嗯 然后自己或者扯回来哈~

依附剧中人物以防看到前边关系错乱

电子版 5

电子版 6

进去相比较阅读的一些之后

自我得先说几句大不敬的话

实际我真没什么资格批判朱生豪先生啊他都译的那么雅了

可难点也正好在于她的文风太太太雅了

换句人话就是说

莎爷是个雅痞

只是朱先森却是个彻彻底底的仁人志士

莎爷最雅致的言语大约找不到比朱更好的译本了

但这几个市井流氓 那个插科打诨

朱先森确实要没有太多了

于是乎莎爷开的黄腔讲的段落借的双关

假如只看朱先森译本的话就木有了

电子版 7

举多少个梨子~来看望雅的有些有多雅俗的地方有多俗

(纯手打=  =已卒)

【摘自第一幕第一场Orsino公爵私下对Olivia的礼赞】

ORSINO

O,she that hath a heart of that fine frame
To pay this debt of love but to a brother,
How will she love when the rich golden shaft
Hath killed the flock of all affections else
That love in her; when liver, brain, and heart,
These sovereign thrones, are all sopplied, and filled

Her sweet perfections with one self king!

Away before me to sweet beds of flowers!

Love thoughts lie rich when canopied with bowers.

公爵

唉!她有诸如此类一颗出色的心,对于她的四弟也会挚爱到那等地步。假设爱神那支有力的金箭把他内心的满贯其他心情一齐射死;假诺唯有一个唯一的天王占据着他的人心头脑——那几个尊严的御座,这个珍美的财宝——那时他就要怎么样恋爱着啊!

给自身引道到香馥馥的花丛;

相思在花荫下足够情浓。

那才是率先幕第一场呦~

男主一上台就揭穿那等肉麻万分的情话

请用温柔有磁性的嗓音朗诵朱先森最终两句的翻译

心都化了呀喂=   =

公爵撩妹技能MAXMAXMAX~

唯独 如若把目光集中到前有的的翻译

实际硬要挑毛病的话是有内涵缺失的

譬如英语语境下 thrones (王座)的面世

实则是和前一句的liver(肝脏)brain(大脑)heart(心)意义相关

liver: the seat of passions
brain: the seat of reason
heart: the seat of feeling

没翻出来 没有注释

只看中译本的人呵差不离会以为莎外公逻辑混乱

因此中西文化差别的有些依然应当标一下是啊

【摘自第一幕第三场算是群演出场】

ANDREW

Bless you, fair shrew!

MARIA

And you too, sir.

TOBY

Accost, Sir Andrew, accost!

ANDREW

What’s that?

TOBY

My niece’s chambermaid

ANDREW

Good Mistress Accost, I desire better acquaintance.

MARIA

My name is Mary,sir.

ANDREW

Good Mistress Mary Accost-

TOBY

You mistake, knight. “Accost” is front her, board her woo her assail
her.

安德鲁

你好,美貌的小泼妇!

玛利亚

您好,大人。

托    比

寒暄几句,Andrew爵士,寒暄几句。

安德鲁

你说哪些?

托    比

那是舍外孙女的丫环。

安德鲁

好寒萱姊姊,我盼望大家多多结识。

玛利亚

自己的名字是玛丽,大人。

安德鲁

好玛丽·寒萱姊姊,——

托   比

你弄错了,骑士;“寒暄几句”就是跑上去向他社交一下,招呼一下,客套一下,来一下的意思。

这一段乍一看翻的很好

尤其是“寒暄”和“寒萱”

很巧得译出Andrew的拙劣

但仔细雕刻了一次之后

发现朱先森那段还真是…漏洞百出啊

Andrew的首先句打招呼“你好,美貌的小泼妇!”

首先 让大家来大声读三遍 please…

此后就意识了 现实生活中是绝非人那样说话的

你丫见过第一遍会面叫人泼妇的么=  =那还不被打死啊

下一场自己就又精心查了shrew(我也只略知一二它的意思是泼妇)

一晃精通了莎爷在那时候的打算——鼩鼱[qú jīng]

电子版 8

对~就是动物城里的Mr BIG

放在那儿 就是在说她娇小才相比客观啊

自己给TNT交的本子是“你好哎,小美妞~”

再来 accost 和 寒暄 是否截然对等?

自我只可以说打个问号吧

总归accost调戏的意味是一对 寒暄有个毛啊=  =

再深究更深层意义的话

accost和前边的front、board、undertake都是航海用语

莎爷在此刻又耍了耍宝

借船靠岸之意双关调戏搭讪

分分钟是一群市井小流氓在挑逗赏心悦目小女佣的曲目啊

然后乖乖仔朱先森的版本。。。是还是不是有点太乖了  阿西吧=  =

那段表现的明朗是分化风格同时失利了的撩妹撩妹撩妹啊

朱先森却只强调了Andrew的文盲属性

搞得自身都替她捉急

【摘自第一幕第五场Viola女扮男装替公爵向奥利维亚表白】

VIOLA

Make me a willow cabin at your gate
And call upon my soul within the house,
Write loyal cantons of contemnèd love
And sing them loud even in the dead of night,
Hallow your name to the reverberate hills
And make the babbling gossip of the air
Cry out “Olivia!” O, you should not rest
Between the elements of air and earth
But you should pity me.

薇奥拉

自家要在你的门前用柳枝筑成一所小屋,不时到府中访谒我的神魄;我要吟咏着被漠视的以身许国的痴情的篇什,不顾夜多么深我要把它们高声歌唱;我要向着回声的峭壁呼喊您的名字,使饶舌的风都叫着“奥莉薇亚”。啊!您在领域之间将要得不到安静,除非您怜悯了我!

这一段实在是——太!美!了!

随便是莎爷的原文仍旧朱先森的译文

读出来都是满载温度的

尤其是朱先森用了“访谒、吟咏、歌唱”

痴汉形象完美突显

只是——(每一遍打出不过本人都很怕被打)

朱先森最最令人醉心的诗味儿没出去

辣么 上面我再冒着被打的高风险

来贴一段我的译文

薇奥拉

本身要在您的门前以柳筑屋,

时不时到府中访谒我的神魄;

吟咏着被无视的忠贞不二情诗,

无论怎样夜色深浓我放声高歌;

向回声的悬崖峭壁呼喊您芳名,

连风儿都喃语着“奥莉薇亚”。

于天地间你将不得安静呵,

唯有你怜悯我陷入的神魄!

为了不被打死再献上一段我看完春心荡漾在床上滚来滚去YY朱先森的一段

【摘自第二幕第四场公爵和Viola对男女爱情观的争辨】

ORSINO

Then let thy love be younger than thyself,
Or thy affection cannot hold the bent.
For womenare as roses, whose fair flower,
Being once displayed, doth fall that very hour.

VIOLA

And so they are. Alas, that they are so,
To die even when the to perfection grow!

公爵

那么选一个比你年轻一点的幼女做你的爱侣吧,否则你的爱情便不可以长青——
巾帼正像是娇艳的蔷薇,
花开才赶紧便瞬间枯萎。

薇奥拉

是啊,可叹她瞬间的荣光,
早枝头零落留不住西风!

经不住想起王伯隅先生的一句诗

“最是人间留不住,朱颜辞镜花辞树。”

不明白当时薇奥拉叹息的时候

着装男装还为女性发声的心境

薇奥拉
不管我们什么样自称自赞,大家的爱意总比女生们流动不定些,富于希求,易于反复,更便于消逝而生厌。
一片空白而已,殿下。她从不向人诉说她的爱情,让隐藏在心中中的抑郁像蓓蕾中的蛀虫一样,侵蚀着她的大红的脸上;她因思量而面黄肌瘦,疾病和痛苦折磨着她,像是墓碑上刻着的“忍耐”的化身,默坐着向悲哀微笑。那不是确实爱情吧?我们男人可能愈多话,更会发誓,不过咱们所代表的,总多于大家所决定举行的;不论大家什么样矢志不移,大家的情意总不过如此。

那所有一场原文译文都很美观

男女主之间唇枪舌战方驾齐驱

女主力主女性之爱不逊色男性

高中级穿插小丑不少灵活的回应

私家觉得是整部剧本的最极端

【本来打算贴很多本场的剧本 但我其实打得太累了
跪求电子版啊宝宝们~有资源的everybody深深儿手!】

啊哈~然后再来一段我最爱的Olivia和Viola的挑战者戏呢~

看看那俩妹子的才情

【第三幕第一场Olivia向女扮男装的Viola表白】

OLIVIA
O, what a deal of scorn looks beautiful
In the contempt and anger of his lip!
A murd’rous guilt shows not itself more soon
Than love that would seem hid.
Love’s night is noon.——
电子版,Cesario, by the roses of the spring,
By maidhood, honor, truth, and everything,
I love thee so, that, maugre all thy pride,
Nor wit nor reason can my passion hide.
Do not extort thy reasons from this clause,
For that I woo, thou therefore hast no cause;
But rather reason thus with reason fetter:
Love sought is good, but given unsought is better.
VIOLA
By innocence I swear, and by my youth,
I have one heart, one bosom, and onw truth,
And that no woman has, nor never none
Shall mistress be of it, save I alone.
And so adieu, good madam. Nevermore
Will I my master’s tears to you deplore.
OLIVIA
Yet come again, for thou perhaps mayst move
That heart, which now abhors, to like his love.

奥莉薇亚
唉!他嘴角的鄙视和怒气,
冷然的态势可多么美妙!
爱比杀人重罪更难隐藏;
爱的中午有正午的日光。
西Surrey奥,凭着夏日蔷薇、
贞操、忠信与一切,我爱您
如此纯真,不顾你的傲慢,
理智拦不住热情的公布。
别以为自己这么向您求爱,
你就足以无须再献殷勤;
事项求得的爱虽费心机,
不求而得的更应当爱戴。
薇奥拉
自我发誓,凭着天真与青春,
我唯有一颗心一片忠诚,
没有女人可以把它占有,
除非自己是自身自己的君后。
别了,小姐,我从此不再来
为自家主人向您苦苦陈哀。
奥莉薇亚
你不妨再来,也许能撼动
我释去憎嫌把心思体贴。

自家猜Viola女扮男装一定不输我老公要不怎么能秒杀奥利维亚大美妞呢(娇羞)

实则认真思考蛮心塞的

Viola男装守在公爵身旁

引人侧目喜欢的紧也不可能说

还要替他写情书传情话

不巧公爵看上的表妹还看上她

两大才女竭尽所能去见义勇为追爱

比较而言男性角色没有太多了

文盲二傻Andrew

被玛丽亚耍得圆圆转的管家Malvolio

直男癌晚期公爵

酗酒成性的托比

除外傻子小丑是自豪——

唯独就连傻子的大聪明全剧中也唯有Viola懂

薇欧拉
这厮扮傻子很有些聪明。装傻装得好也是要靠才情的:他必须窥伺被她所嘲弄的大千世界的情感,精晓她们的成色,还得看准了空子;然后像窥伺着前边每一只鸟雀的野鹰一样,每个机会都不松劲。那是一种和聪明人的法门一样勤奋的行事:
傻子不妨说几句聪明话,
智者说傻话难免笑骂。  

无疑的悲凉

外人笑我太疯癫

本人笑旁人看不穿

白衣青衫蓦然回首

愿自己疯傻终有人懂

一场梦醒一部剧终

嬉笑怒骂转头空

看几幕卿卿我自家

留几分兴尽悲来

小丑
俺们的戏文早完篇,
愿诸君欢悦笑融融!

“明天良宴会,

         欢欣难具陈。”

相关文章